夜行莲花江

食性略杂,好清水。

外传《污名》翻译的一点值得商榷之处

这个外传其实我就看过小说还没看动画(很感谢以前翻译和分享的人,不是他们我看都看不到。)偶然看到别人对污名外传的动画截图,发现这个截图的台词字幕怎么跟我看的小说意思不太一样,对照日文版看了一下,至少有几处翻译值得商榷。

先申明,我日文只有五十音程度,靠的是大家都会用的翻译器和互联网,所以细微之处不能辨明,也不敢下结论就是怎样,只能说值得商榷。

  • 老妇人的自我评价

网上流传的小说翻译

是非善恶与我都没有关系。除非我丈夫认罪,否则我是不会帮你们检举他的,因为我没有那个资格。其实我跟他一样,都是无药可救的罪人……

动画截图这里最后说的是庸俗的妻子

日文版

理非善悪は、わたしに関係ないことです。クリストフが自ら罪を認めぬというのなら、わたしも夫の罪を認めることはできません。私にはその資格がないのです。わたしは彼に似つかわしい、つまらない女です……

百度翻译 

理非善恶,是与我无关的事。如果克里斯夫自己不认罪的话,我也不能承认丈夫的罪过。我没有那个资格。我跟他很像,是个无聊的女人……

つまらない

[つまらない][tsumaranai]

【形容词/イ形容词】

1.无聊的,无趣的;没有意思的。

2.没用;没有意义,胡乱;不起劲。

3.没有价值的,不值钱的。

4.不合算的,吃亏的;愚蠢的。

庸俗这个翻译看起来还挺合适。反正不管怎样没有“无可救药的罪人”这层意思吧?

  • 吉想象莱的反应

网上流传的小说翻译

       吉尔菲艾斯心里非常清楚,他必须马上射杀眼前的老妇人。为了凯萨琳格、为了霍夫曼警长、为了无辜受害的士兵、也为了自己,他必须开枪。可是即使如此,他还是无法动手射杀一名手无寸铁的女人。  
  如果是莱因哈特的话,一定会毫不犹豫地扣扳机吧。尽管内心有所迟疑,他也会压抑在心中,甚至无视于它们的存在。吉尔菲艾斯知道,这就是为什么他不及莱因哈特的原因。

我看到的动画截图翻译不太一样。

日文

老婦人を撃たねばならないことが、キルヒアイスにはわかっていた。彼女が資料を焼こうとするかぎり、カイザーリングのためにも、ホフマン警視のためにも、他の多くの人々のためにも、そして彼自身のためにも、老婦人を撃たなくてはならない。よくわかっていた。だが同時にもうひとつのことがわかっていたのだ。武器を持たない老婦人に銃口を向けることができても、引金[トリガー]を引くことはけっしてできないであろうと。

 ラインハルトなら引金を引くだろう。たとえためらっても、それを表面にあらわすことなく、なすべきことをなすだろう。それが自分がラインハルトにおよばない理由であることを彼は知っていた。

主要是这句

たとえためらっても、それを表面にあらわすことなく、なすべきことをなすだろう。

百度翻译

即使犹豫,也不会把它在表面上表现出来,而是做该做的事。

たとえためらっても对应即使犹豫,それを表面にあらわすことなく对应不会把它在表面上表现出来,なすべきことをなすだろう对应 而是做该做的事

没有甚至无视于它们的存在 这句,疑似翻译时自己加的。

  • 对事件的评价

这段在小说翻译里我一直没看懂……感觉跟上下文有点不搭甚至矛盾

  这次的事件在帝国军方的记录上,一定会把真正应该为战争失败负责的罪魁祸首写成是具有骑士精神的勇者吧。但不管官方记录怎么记载,都无法抹煞这一页用血泪所写成的事实,民众的心中对这次的事件也会不同的评价吧。

日文版

いずれ一連の事件が公(オオヤケ)になれば、帝国の公式記録はそう書きとめるだろう。不名誉な敗戦の責任者とされた人物が、じつは古風だが格調ある騎士であった、と。公式記録というものはそれでよい。その文字は、血と涙によって薄められるべきではない。しかし、ひとりひとりの人間には、異なる記憶がきざまれてよいはずだった。

 

百度翻译

如果一系列的事件变成了公开的话,那么帝国的官方记录就这么写了吧。被认为是不名誉的战败的负责人的人物,其实是一个古风,但是一个很有评级的骑士。正式记录这样就可以了。这种文字不应该因血泪而淡化。但是,每个人都有不同的记忆

  • xx(?)的证明

小说翻译

这份感情是吉尔菲艾斯自己的纪录,也是他真正爱过的证明

日文

その思いがキルヒアイス自身の記録であり、この一両日をたしかに生きたという証明(アカシ)であった

机翻

这是他自身的记录,证明了这一天的证明。

机翻不通顺比较不知所云,不过对照着日文看也能看出原来的翻译不太对劲。

  • 最后的对话

这个我倒不觉得一定是翻译翻错了,可能是他把原句翻成更白话更容易看懂的意思吧。只是这里反复用了翅膀这个意象(田中写他俩时相当爱用),翻译过来就看不出了,有点可惜,就摘一下。

  “怎么样?我不在的时候玩得还愉快吗?少了一个人在耳边唠叨,一定很轻松吧?”  

  
  “只有待在你身边的时候,我才能大展身手啊。这一点你应该很清楚的。”
   

 
  “我也是,少了你做什么事都提不起劲哩。我们先去喝一杯庆祝一下吧。待会儿你可要告诉我你这两天发生的趣事喔。”

日文版

「どうだ、おれがいない間、羽を伸ばせたか。小うるさい相棒などいないほうがよかろう?」

 

 

  「   私の羽は、ラインハルトさまのおそばにいてこそ伸ばせるのです。そのことがよくわかりました」  

 

 

 「では、おれもお前のそばで羽を伸ばそう。まず再会を祝してワインを一杯。そのあと、よければ何があったか聞かせてくれ」

 


评论
热度 ( 2 )

© 夜行莲花江 | Powered by LOFTER